Loading AI tools
来自维基百科,自由的百科全书
《My Way》是一首欧美著名英文流行曲,旋律源自法国名曲《一如往日》("Comme d'habitude"),法文原版由克罗德·法兰索瓦(Claude François)、雅克·赫霍(Jacques Revaux)及吉尔·提伯(Gilles Thibaut)在1967年共同创作,随后由保罗·安卡(Paul Anka)改编成英文版,1969年首次收录在法兰·仙纳杜拉(Frank Sinatra)同名大碟,自此风靡全球。这首歌不但成为仙纳杜拉的代表作,在流行文化上亦常被用作为告别曲,表示一场表演的结束或一个人的离开。这亦是英国最受欢迎的丧礼挽曲。相比英文版哀伤的曲调,法文版的配乐则有忧伤、轻快、或摇滚版本。
《My Way》以一句"And now, the end is near"(现在快要离别)作开始,讲述一名快将离世的老人。他向身边的朋友回望自己的一生,讲述如何坚强、自信面对人生中的挑战。匆匆岁月中,他为很少事后悔,为自己一生顾昐自豪,走出自己的人生路:
这与法文版Comme d'habitude的歌词截然不同。Claude François创作的原曲讲述一位失去挚爱的恋人,一天醒来发现情人已逝去,他一如往日为她盖被子、也一如往日等著她回来:
这首歌曲创作时,克罗德·法兰索瓦刚刚与一位叫法兰丝·盖尔(France Gall)的女子分手,心情抑郁,当他在友人前哼出这首歌的旋律后,他们一同编写歌词,表达克罗德失恋的心情,创作这首歌后的11年,他在浴缸中意外被电死,这也成为他的告别作。[2]
虽然法兰克辛纳屈在歌曲发布后迎来事业第三个高峰,也是他的代表作,他的女儿 Tina 透露:他因为觉得歌词内容过于自我中心和自我满足,其实非常不喜欢这首歌。[3]
这首歌最初改作英文版时,曾有不同歌词推出,其中当时初出道的大卫·宝儿把歌词写成《Even a Fool Learns to Love》(傻子也学会爱),但保罗·安卡最后买了法文版的旋律,1969年改成《My Way》,并交由美国著名歌手法兰·仙纳杜拉演出这首歌,大卫·宝儿的版本从未曾演出。但是大卫·宝儿最后也推出了有著相似和弦的作品《Life on Mars?》以示讽刺。
在西方流行乐坛中,经常把这首歌与离别刻意扯上关系,如埃尔维斯·皮礼士利在1970年中期曾表演这首作品,不久后逝世,令乐迷引起遐思。此后,电影《盗亦有道》(GoodFellas)以此作为闭幕歌曲;而德国前总理施罗德在离任时亦特别要求以此曲告别。
根据英国《卫报》的资料,这首歌已成了英国最常播放的丧礼歌曲[4];美国车手艾伦·库尔威基(Alan Kulwicki)1993年离世后,他的友人也选了My Way为挽曲。歌曲中的I did it my way,亦成为家传户晓的座右铭。
苏联戈尔巴乔夫政府于1989年出台,用于替代勃列日涅夫主义的“辛纳屈主义”之名称即是源自本歌曲的英文演唱者的姓氏“辛纳屈”(Sinatra),寓意此政策允许周边华沙条约组织成员国自己决定自己的内政。
美国知名乐团邦乔飞的《It's My Life》一曲中,歌词直接写道⌈Like Frankie said I did it my way⌉(如法兰克·辛纳屈唱的:我走我自己的路)。
女歌手甄妮于1975年发行的《黎明钟声》专辑中,将此曲改编为〈夺标〉。
在菲律宾,这首歌曲被视为禁忌,因为1998至2018年,已有超过12个人唱了这首歌后莫名遇害,详见My Way杀人事件。[5]
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Every time you click a link to Wikipedia, Wiktionary or Wikiquote in your browser's search results, it will show the modern Wikiwand interface.
Wikiwand extension is a five stars, simple, with minimum permission required to keep your browsing private, safe and transparent.